Orknejská angličtina

09.04.2016 18:07

Přízvuk

Na Orknejích se pochopitelně domluvíte anglicky. Přízvuk je ale úplně jiný a stejně tak se zde potkáte se slovy, která nebudete znát. První den, kdy ten jiný přízvuk vnímáte hodně výrazně, můžete mít problém vůbec něčemu rozumět. V dalších dnech si začnete zvykat, ale i tak jsem se třeba já dost nechytal, zvláště v případech, že dotyčný nemluvil přímo ke mě, ale obecně k větší skupině, třeba během prohlídky palírny whiskey, kde jsme byli součástí skupiny návštěvníků a kromě nás to byli samí Britové. Orknejská angličtina mi ale přes tyto problémy přišla hodně příjemně poslouchatelná. Sympatické bylo, že například písmeno "r" vyslovují jako my. Tedy žádné anglické spolknuté neznělé, ale normální plně vyslovené "rrrrrr". Dokonce jsem měl pocit, že ho vždycky řekli víckrát najednou. :o) Takže auto není "ká:", jak nás učí paní učitelky ve škole, ale "kárrrr". Stejně tak vyslovují hlásku "a" opravdu jako "a", nikoli jako mutanta "ae" nebo přímo "e". Některá slova znějí trochu legračně, asi jako když se Čech začíná učit anglicky.

Orknejský "hantec"

Při rozhovoru nebo i v psané formě občas narazíte na slova, která rozhodně nebudete znát. Je to trochu jako v Brně. Když sem přijede někdo z jiné části republiky, tak některým slovům rodilých Brňáků nebude rozumět. V orknejské angličtině zřejmě zůstala původně vikingská / norská slova, asi zkomolená a poangličtěná. Většina místních jich moc nepoužívá, rozhodně to není tak, že by to bylo každé druhé slovo. Je to jako u nás, silným hantecem tady mluví jen malá část lidí, většina použije jen sem tam nějakých pár obvyklých slov pro stále ty stejné předměty nebo místa - viz typická šalina namísto tramvaj. Ale ony tady opravdu jezdí šaliny. :o)

Podobně je to na Orknejích. Sem tam nějaké to slovo. Jedno, hodně frekventované, na které narazíte asi stejně často jako v Brně na tu šalinu, je peedie. Toto slovo potkáte všude možně. Podle postavení ve větě vám dojde, že je to nějaké přídavné jméno a když se budete pídit dál, zjistíte, že to znamená "malý". Takže peedie puffin je malý papuchalk. Tuhle kombinaci jsem si nevymyslel náhodou, protože peedie puffin je místní populární pohádková postava pro malé děti a v knihkupectvích jsou knihy, v giftshopech hrníčky a obrázky a tak podobně.

Dokonce si tady můžete koupit i anglicko-orknejský slovník, ve kterém jsou vypsané všechny místní výrazy odlišné od angličtiny. Je to stejné, jako když si v Brně koupíte slovník hantecu. My jsme ho nekupovali, takže jediné, co mi uvízlo v hlavě, je to peedie. :o)

Budu jim rozumět?

Tak to určitě. No, asi ne všechno, ale vždycky si to můžete nechat zopakovat a oni trochu zvolní a líp vyslovují. Aspoň někteří. První, s kým asi budete mluvit, bude taxikář z letiště. Tam si to vyzkoušíte hned. Taxikáři jsou ostatně skoro všude takový pěkný vzorek místního dialektu. Pokud budete rozumět jemu, tak už každému. A ani nemusíte jet až tak hodně na sever. Kdysi jsem měl co dělat, abych vůbec rozuměl taxikáři v Portsmouthu - tedy v jižní Anglii - kdy jsem si každou větu musel nechat dvakrát zopakovat. To si pak připadáte buď jako naprostý začátečník nebo jako nahluchlý děda anebo jako idiot. Můžete si vybrat, co se vám víc líbí. :o)