Světový jazyk maďarština

21.10.2015 10:15

Když jedete do Maďarska, musíte počítat s jazykovou bariérou podobně, jako jsem se o tom zmiňoval v jednom z andorrských článků zde cestujeme-sami.webnode.cz/news/co-si-date-dobreho-v-andore/. Maďaři mají utkvělou představu, že je maďarština světový jazyk. Asi to pochází ještě z dob Rakousko-Uherska a meziválečné snahy o vybudování Velkého Maďarska. Tudíž zdaleka ne všichni tu mluví anglicky. Asi byste tu někdy lépe pochodili s němčinou, jednak vzhledem k sousedství Rakouska a jednak je tu i to historické dědictví. Ale to neumím přesně posoudit, německy umím jen na základní komunikační úrovni a není to pro mě dorozumívací prostředek první volby. :o) 

Angličtina

Anglicky se pochopitelně domluvíte bez problémů v hotelech a většině restaurací v Budapešti. Dále v různých typicky turistických místech, kde se dá předpokládat, že se zaměstnanci s cizinci denně potkají nebo ve velkých obchodních domech v centru. Ale kde s ní většinou nepochodíte, jsou třeba prodejny lístků na MHD a veřejná doprava obecně, malé obchůdky, pošty nebo různá místa na okraji Budapešti. Kupodivu budete mít problém i pokud se rozhodnete zajít si do krásných lázní v starobylém a legendárním budapešťském hotelu Gelért, který je přímo v centru. Tady fungovala univerzální řeč rukou. :o) Stejně tak platí, že čím dál na jih a východ, tím méně s angličtinou uspějete. V Ostřihomi (maďarsky Esztergom) jsme několikrát, kromě tohoto jazyka, zkusili i němčinu, ruštinu a slovenštinu, ale se stejným nulovým výsledkem. Slovenštinu proto, že Ostřihom leží na jednom břehu Dunaje a hned za mostem na druhé straně je Štúrovo. Ačkoliv nepochybuji, že na slovenské straně mluví plynně maďarsky skoro všichni, znalost slovenštiny na jižní břehu řeky se limitně blíží nule.

Maďarština

Nevím jak vám, ale třeba mě se maďarština hodně dobře poslouchá. Je to příjemně znějící řeč, i když to zní, jakoby někdo mluvil česky pozpátku. :o) I tam, kde nemluví jinak než místní řečí, ale obvykle pochopí, když řeknete "dva dospělí a jedno dítě" v jakémkoliv velkém evropské jazyce. Víc stejně mnohdy nepotřebujete. Anebo to můžete zkusit říct maďarsky, pokud to přečtete z cedule nad kasou třeba v metru u lístků. Ale to bude problém. Jen málo Čechů to totiž zvládne. Už jsem se setkal s tím, když mi kdosi říkal, že mu nerozuměli, i když jim to říkal po jejich. Ale problém byl v tom, že to vyslovil tak, jak se to čte. A takových slov je v maďarštině málo. Je to jak s angličtinou, výslovnost je často dost odlišná.

Takže například "cs" se čte jako "č", samotné "s" je ve skutečnosti "š", "sz" je pak naše "s", skupina "gy" je obvykle "ď" a písmena "ly" jsou třeba "j". Takže, milí soukmenovci, pokud už léta jezdíte na zájezdy do lázní do Geru, jak se tady v Česku často čte, tak město Györ se vyslovuje nějak jako "Ďér", ale to é je stejné jako když jedete tankovat k ÖMV. A když si po vykoupání budete chtít koupit pálivou papriku, tak pálivá neboli "csipös" se tedy čte jako "čipéš" a zase s tankovacím ö. :o)

Takže jak se tady domluvíme?

No, obecně je potřeba být připraven na trochu problémů, kterých ale bude v Budapešti řádově méně, než na menších městech. I když třeba zrovna zmiňovaný Györ je úplně v pohodě. Tam jsme nikdy problémy neměli. Rozhodně se tady ale vždycky nějakým způsobem domluvíte. Snaha z druhé strany totiž nechybí, i když někdy spočívá třeba jen v pečlivém a pomalém vyslovování maďarštiny. :o)

To by ale turista v Česku mohl konstatovat také. Myslím, že u nás jsme na tom úplně stejně. Když vidím turistu snažícího se marně uplatnit angličtinu třeba při nákupu v supermarketu, v MHD nebo u taxikáře, tak se za nás stydím. Opravdu totiž nestačí, když pokladní pomalu a důrazně řekne: "Dvě-stě-pa-de-sát-ko-run."